Web Analytics Made Easy - Statcounter

نفر دوم سفارت مکزیک در ایران گفت: ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیولی مخاطبانی در حد ۴۰۰ میلیون نفر پیدا می‌کند. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرگزاری تسنیم،  نشست تخصصی ترجمه متقابل آثار برجسته ادبی ایران و مکزیک در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور بئاتریس سالاس، استاد دانشگاه آزاد و مترجم شاهنامه به اسپانیایی، افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، فواد نظیری، مترجم آثار اکتاویوپاز به فارسی در سرای ملل نمایشگاه  کتاب تهران برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 

در ابتدای این نشست، بئاتریس سالاس مترجم شاهنامه به زبان اسپانیولی درباره چگونگی آشنایی‌اش با زبان فارسی گفت: بیش از 30 سال است که در ایران زندگی می‌کنم؛ همسر من متولد خراسان جنوبی است و آشنایی‌ام با شاهنامه در این منطقه آغاز شد. روزی در خانه پدر همسرم در این منطقه بودم که دو کودک شش تا هفت ساله را در حال بازی دیدم که‌ گویی یک تئاتر واقعی را بازی می‌کنند؛ یکی دیگری را می‌کشد و دیگری تشتک بسته شده نوشابه بر روی بازوی او را می‌بیند و بر سر جنازه او مویه می‌کند. 

این مترجم ادامه داد: وقتی از همسرم در مورد این تئاتر پرسیدم گفت بسیاری از ما در کودکی این نمایش را با هم بازی می‌کنیم؛ این دو کودک نقش رستم و سهراب را در شاهنامه اجرا می‌کردند؛ همان‌طور که ما هم در بچگی این نقش‌ها را بازی می‌کردیم و همیشه در کودکی دوست داشتیم که در نقش رستم باشیم و داستان‌های شاهنامه فردوسی از کودکی با زندگی ما عجین بوده است. 

وی اضافه کرد: بیست سال بعد در یونسکو این سؤال مطرح می‌شود که چرا تاکنون اثر فاخری چون شاهنامه به زبان اسپانیایی ترجمه نشده است. سفارت اصرار زیادی داشت تا من این ترجمه را انجام دهم، اما ترجمه به شعر و نظم بسیار سخت بود. بنابراین ترجیح دادم آن را به نثر ترجمه کنم. با این حال ترجمه به نثر هم سختی‌های بسیاری داشت. 

سفیر بولیوی: سلول شماره 14 ارائۀ زندگی یک مبارز حقیقی و جان کلام آن «اسلام در عمل » است

پایه دانش غرب، فلسفه ایرانی است
این مترجم در ادامه به تفاوت‌های فرهنگی شرق و غرب اشاره کرد و گفت: دانشی که در جهان غرب وجود دارد، پایه و اساسش در شرق است و به‌ویژه ریشه در مباحث فلسفی ایران دارد. ولی باز هم تفاوت‌های بسیاری وجود دارد که مترجم باید نسبت به آنها آگاهی داشته باشد. 

بئاتریس سالاس درباره روند ترجمه پیشنهادی به این شرح ارائه کرد: مترجم باید بیشتر به نویسنده اثر توجه داشته باشد تا خواننده آن. باید بتواند منظور اصلی نویسنده را برساند. با دانستن لغات بسیار، هیچ اتفاقی در ترجمه نمی‌افتد. ما باید فرهنگ کتابی را که ترجمه می‌کنیم بشناسیم و بر اساس آن فرهنگ ترجمه کنیم. لازمه این شناخت، سفرهای متعدد و مؤثر است. 

ترجمه آثار ایرانی به دست 400 میلیون نفر اسپانیولی زبان می‌رسد
در ادامه این نشست، دیگو روئیز گایوا، نفر دوم سفارت مکزیک گفت: مسأله مهمی را نباید فراموش کنیم و آن اینکه اثری که از یک زبان به اسپانیولی ترجمه می‌شود قرار است به دست 400 میلیون اسپانیولی زبان برسد. یکی از فعالیت‌هایی که بر دوش سفارتخانه‌هاست هم همین ترجمه و شناخت جوامع در ابعاد واقعی جوامع است و باید ابعاد واقعی جوامع را به مردم معرفی کنید. مثلاً برای اینکه بتوانیم ابعاد واقعی ایران را به مکزیکی‌ها و ابعاد واقعی مکزیک به ایرانی‌ها نشان دهیم، باید آثار آنها را بر این اساس ترجمه کنید. 

شاهنامه هویت فرد فرد ماست
سخنرانی بعدی این مراسم فواد نظیری، مترجم آثار مکزیکی به فارسی بود. نظیری که آثار متعددی از اکتاویوپاز را که تنها برنده جایزه نوبل در مکزیک است ترجمه کرده و خودش هم شاعر هفت کتاب است گفت: شاهنامه هویت فرد فرد ماست. در روزگاری هستیم که با همه وجود باید برای رسیدن به ریشه‌هایی که ما را تشکیل داده بکوشیم تا انسان مدارانه و سرفراز زندگی کنیم و به جهان بگوییم ما هم مثل یونانیان باستان ادبیات بی نظیری داریم. 

سفیر بولیوی: اشعار شاعران ایرانی در دنیا به خوبی نشر پیدا کرده + فیلم

لازمه ترجمه شعر، شاعر بودن است
نظیری از سالاس درخواست کرد تا نظامی را هم ترجمه کند و ادامه داد: برخی معتقدند شعر غیر‌قابل ترجمه است اما باید گفت یک نقطه مهم در حوزه ترجمه شعر وجود دارد و آن تفاوت میان شعر و ادبیات منثور است. شعر یک پدیده شهودی است و در لحظه اتفاق می‌افتد. مثل میوه‌ای بر درخت کال وجود دارد و وقتی رسید می‌افتد؛ لحظه رسیدن میوه، لحظه سرایش شعر است. به همین دلیل لازمه ترجمه شعر شاعر بودن یا داشتن شناخت عمیق نسبت به شعر است. در غیر ‌این صورت حاصل کار یک محصول مکانیکی است. 

وی در پاسخ به این سؤال که چرا آثار اکتاویوپاز را برای ترجمه انتخاب کرده گفت: چون پاز یک شاعر است، من برای ترجمه آثار با یکسری منابع دو زبانه اسپانیولی و انگلیسی مواجه شدم اما باز هم به این دو نسخه بسنده نکردم. زبان فارسی این توانایی را دارد که به‌صورت موجز و در حد قابل قبول مطلب را انتقال دهد. مبنای اندیشه پاز انزواست و انسان معاصر را تنها می‌داند اما انزوا را تاریکی نمی‌داند، بلکه از دید او تنهایی مبنای حرکت به اجتماع است. 

انتهای پیام/

منبع: تسنیم

کلیدواژه: مصلی تهران نمایشگاه کتاب کتاب نمایشگاه کتاب ابعاد واقعی ترجمه آثار

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۷۰۲۸۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۶۰۰ اثر از هنرمندان ایرانی در نمایشگاه هنر جهانی دبی به نمایش درآمد

سیدمجید پوراحمدی در جریان بازدید از نمایشگاه هنر جهانی دبی از حضور پررنگ و تاثیرگذار هنرمندان کشورمان در این نمایشگاه خبر داد و اظهار داشت: هنرمندانی از ۶۰ کشور دنیا با بیش از ۱۰ هزار اثر هنری در قالب ۴۰۰ غرفه در این نمایشگاه شرکت کردند و آثار متنوع و مقرون‌به‌صرفه‌ای را به نمایش گذاشتند.

وی تاکید کرد: یکی از اهداف صندوق اعتباری هنر در دولت مردمی، معرفی آثار هنرمندان ایرانی و حمایت از حضور آنها در رویداد‌های بین‌المللی است.

مدیرعامل صندوق اعتباری هنر تصریح کرد: اغلب شرکت‌کنندگان این رویداد هنری از هنرمندان نوظهور و میان رده هستند و آثار نیز با سطوح قیمتی متنوع ارائه می‌شود.

پوراحمدی گفت: نمایشگاه هنر دبی یک رویداد هنری بین‌المللی در منطقه است و اغلب هنرمندان ایرانی شرکت‌کننده در این نمایشگاه از اعضای صندوق هنر نیز هستند.

وی افزود: تلاش داریم با بررسی چالش‌ها و راهکار‌های ارتقای حضور هنرمندان در این رویداد، چگونگی معرفی هرچه بهتر آثار هنرمندان ایرانی در خارج از مرز‌های کشور و بررسی راهکار‌های ارتباط موثر هنرمندان و گالری‌های ایرانی با بازار جهانی اقتصاد را مورد ارزیابی قرار دهیم.

پوراحمدی بسترسازی برای شکوفایی استعداد‌های هنرمندان جوان و تقویت اقتصاد فرهنگ و هنر را یکی از اهداف مهم صندوق اعتباری هنر عنوان کرد و افزود: هنر ایران قدمت چندهزار ساله دارد و با توجه به ظرفیت بی نظیر این حوزه، طی دو سال گذشته اقدامات جدی در بسترسازی میان مدت و بلند مدت برای توسعه و رفع موانع اقتصاد هنر به عمل آوردیم.

وی ادامه داد: در این زمینه تلاش می‌کنیم با حمایت از حضور هنرمندان ایرانی در رویداد‌های بین‌المللی، شناساندن آثار ارزشمند هنری ایرانی در عرصه‌های بین‌المللی و جذب مشتریان نقش تسهیل‌گر را داشته باشیم.

باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ساير حوزه ها

دیگر خبرها

  • همایش ملّی زبان‌ها و گویش‌های ایران فراخوان داد
  • تمرکز نشر صاد بر انتشار داستان‌هایی با روایت ایرانی است
  • زلفی گل: در فرهنگ ایرانی به علم توجه شده است
  • مشاوران شما بیت‌هایی بهتر از شاهنامه را می‌توانستند پیدا کنند
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • نمایش 600 اثر هنرمندان ایرانی در دبی
  • ۶۰۰ اثر از هنرمندان ایرانی در نمایشگاه هنر جهانی دبی به نمایش درآمد
  • جنجال شعرخوانی علم الهدی درباره منیژه از شاهنامه | لااقل بیت هایی بهتر پیدا می‌کردید
  • جنجال شعرخوانی علم الهدی درباره منیژه از تریبون نماز جمعه /مشاوران شما بیت هایی بهتر از شاهنامه را می توانستند پیدا کنند
  • دوقلوهای اصفهانی آهنگ شیرازی منتشر کردند/داستان به روز رسانی شدن!